Sider.ai
  • Xat
  • Wisebase
  • Eines
  • Extensió
  • Clients
  • Preus
Descarrega ara
iniciar Sessió

Aprèn més ràpid, pensa més profundament i creix més intel·ligent amb Sider.

Productes
Aplicacions
  • Extensions
  • iOS
  • Android
  • Mac OS
  • Windows
Wisebase
  • Wisebase
  • Deep Research
  • Scholar Research
  • Math Solver
  • Rec NoteNew
  • Audio To Text
  • Gamified Learning
  • Interactive Reading
  • ChatPDF
Eines
  • Creador de llocs webNew
  • AI SlidesNew
  • Escriptor d'assajos AI
  • Nano Banana Pro
  • Nano Banana Infographic
  • Generador d'imatges AI
  • Generador de Brainrot Italià
  • Eliminador de fons
  • Canviador de fons
  • Esborrador de fotos
  • Eliminador de text
  • Repintar
  • Millorador d'imatges
  • Crear
  • Traductor AI
  • Traductor d'imatges
  • Traductor de PDF
Sider
  • Contacta'ns
  • Centre d'ajuda
  • Descarregar
  • Preus
  • Pla d'Educació
  • Què hi ha de nou
  • Blog
  • Comunitat
  • Socis
  • Afiliat
  • Convida
©2026 Tots els drets reservats
Condicions d'ús
Política de privacitat
  • Pàgina d'inici
  • Bloc
  • Eines d'IA
  • Les 20 millors plataformes de traducció d'IA gratuïtes per a creadors multilingües

Les 20 millors plataformes de traducció d'IA gratuïtes per a creadors multilingües

Actualitzat el 21 Oct. 2025

14 min


Alguna vegada has intentat explicar el teu gat a Internet, en 12 idiomes?

Història real: Una amiga em va preguntar com fer que el seu blog de punt “es fes global”. Va pensar que enganxaria les seves publicacions en una aplicació de traducció i—presto—bonjour, fandom mundial! Cinc minuts després, m'estava enviant un correu electrònic demanant ajuda perquè l'aplicació havia traduït amb seguretat “purl two together” com a “xiuxiuejar a la bessona”. Encantador… però si estàs intentant ensenyar a un principiant a fer punt, xiuxiuejar a les bessones no ajudarà.
Benvingut al miracle modern—i a les entremaliadures—de la traducció amb IA. Les plataformes de traducció amb IA gratuïtes d'avui dia són sorprenentment bones, ràpides com un llamp i integrades a tot arreu. També s'equivoquen amb els idiomes, formalitzen massa i, de vegades, al·lucinen com un nen petit que descriu un somni. Si crees contingut (vídeos, blogs, documents, publicacions a xarxes socials), pots fer-ho absolutament multilingüe sense un doctorat ni una partida de nòmina. Només necessites l'eina adequada per a la teva tasca i una mica d'astúcia per mantenir “xiuxiuejar a la bessona” fora dels teus titulars.
Aquesta guia et guia a través de les 20 millors plataformes de traducció amb IA gratuïtes per a la creació de contingut multilingüe: en què és millor cadascuna, on ensopega i com combinar-les perquè la teva veu sobrevisqui al viatge de l'anglès a l'espanyol… i de tornada sense coixejar.
Consell professional abans de submergir-nos-hi: Tracta qualsevol traducció amb IA gratuïta com el corrector automàtic en un esmòquing: elegant, ràpid i encara capaç de convertir “I’m on my way” en “I own my whale”. Sempre revisa.

Com hem triat les “20 millors plataformes de traducció amb IA gratuïtes”

  • Centra't en els nivells gratuïts: Gratuït per sempre o plans gratuïts generosos. Alguns poden limitar els caràcters per dia, la mida dels fitxers o l'ús mensual.
  • Funcions per a creadors de contingut: Suport per a subtítols, documents, llocs web, treballs per lots i complements.
  • Precisió pràctica: No perfecció acadèmica—traduccions utilitzables que pots editar en prosa publicable.
  • Ajust al món real: On és més fàcil fer el teu contingut multilingüe ara, no teòricament.
La nostra paraula clau principal en anglès senzill: estem trobant les 20 millors plataformes de traducció amb IA gratuïtes per a la creació de contingut multilingüe—i mostrant-te on brillen.

Les categories de vista ràpida

  • Per a textos web quotidians: Google Translate, DeepL, Microsoft Translator, Reverso
  • Per a documents i fitxers: DeepL, Google Translate, iTranslate per a Mac/iOS, Smartcat
  • Per a subtítols i vídeo: YouTube Subtitles + Auto-Translate, Kapwing, VEED.io, Subtitle Edit (amb complements d'IA)
  • Per a equips i fluxos de treball: Smartcat, Lokalise (comunitari/gratuït), Crowdin (gratuït per a OSS), Poe (per a canvi ràpid de models)
  • Per a sobre la marxa: Aplicació Google Translate, aplicació Microsoft Translator, SayHi, Papago (fortalesa en idiomes asiàtics)
  • Per a la comoditat basada en el navegador: Extensions TransOver/Edge Translate, assistent de pàgina de Sider.AI

Les 20 millors plataformes de traducció amb IA gratuïtes (i quan utilitzar cadascuna)

1) Google Translate (Web, iOS, Android)

  • Millor per a: Ràpid, gratuït, més de 100 idiomes, llocs web sobre la marxa.
  • Per què agrada als creadors: Enganxa text, carrega documents o tradueix pàgines web senceres. Sòlid per a idiomes principals.
  • Precaucions: To pla. Els idiomes poden ser estranys. Bona primera passada—necessita poliment humà.

2) DeepL (Web, Escriptori, Mòbil)

  • Millor per a: Estil natural en idiomes europeus; format de documents.
  • Per què agrada als creadors: Sovint, un fraseig més elegant que Google en DE/FR/ES/IT/PT/NL/PL. Gestiona documents (Word, PowerPoint, alguns PDF) tot preservant la disposició.
  • Precaucions: Menys idiomes que Google; el nivell gratuït té límits de caràcters i fitxers.

3) Microsoft Translator (Web, Aplicacions, Integració amb Office)

  • Millor per a: Ecosistema de Microsoft, subtítols de Teams, PowerPoint en directe.
  • Per què agrada als creadors: Tradueix a Office, admet converses i subtítols, a més d'un traductor web decent.
  • Precaucions: L'estil pot ser formal; comprova els col·loquialismes.

4) Reverso (Web, Aplicacions)

  • Millor per a: Matisos a nivell de frase, exemples d'idiomes.
  • Per què agrada als creadors: Mostra exemples d'ús de textos reals. Ideal per polir titulars i còpies socials.
  • Precaucions: No és un traductor massiu—utilitza'l per a millorar.

5) YouTube Auto-Translate (Creator Studio)

  • Millor per a: Subtítols de vídeo en desenes d'idiomes.
  • Per què agrada als creadors: Els subtítols automàtics més la traducció automàtica poden fer explotar el teu abast. Flux de treball senzill.
  • Precaucions: Els subtítols necessiten correcció. La qualitat de l'àudio importa.

6) Kapwing (Web)

  • Millor per a: Subtítols, traducció de vídeo social.
  • Per què agrada als creadors: Subtítols automàtics, traducció de pistes, exportació en formats compatibles amb la plataforma.
  • Precaucions: Marques d'aigua de nivell gratuït i límits de projecte.

7) VEED.io (Web)

  • Millor per a: Traducció de subtítols amb un sol clic amb edició senzilla.
  • Per què agrada als creadors: Editor amigable, admet diversos idiomes i estils de subtítols.
  • Precaucions: Restriccions del pla gratuït; es necessita una passada final per als idiomes.

8) Subtitle Edit + AI Services (Escriptori)

  • Millor per a: Usuaris avançats que gestionen fitxers .srt, .vtt.
  • Per què agrada als creadors: Edició per lots de temps, execució de complements de traducció amb IA, verificació de salts de línia i velocitats de lectura.
  • Precaucions: La configuració pot ser complicada; no és una eina per a principiants.

9) Smartcat (Web)

  • Millor per a: Equips, autònoms, projectes multilingües.
  • Per què agrada als creadors: Combina la traducció automàtica amb l'edició col·laborativa, la memòria de traducció i els glossaris.
  • Precaucions: El nivell gratuït és generós, però està dissenyat per canalitzar-te cap a fluxos de treball professionals.

10) Lokalise (Opcions comunitàries/gratuïtes)

  • Millor per a: Fluxos de treball de localització d'aplicacions i llocs web.
  • Per què agrada als creadors: Traducció basada en cadenes, controls de QA, fàcil d'utilitzar per a desenvolupadors. Bo per a còpies d'IU multilingües.
  • Precaucions: Opcions gratuïtes limitades; millor si estàs enviant programari.

11) Crowdin (Gratuït per a codi obert)

  • Millor per a: Projectes de codi obert amb traductors de la comunitat.
  • Per què agrada als creadors: Integra la traducció automàtica amb la revisió i els fluxos de treball de la comunitat.
  • Precaucions: Millor valor si el teu projecte qualifica per a gratuït.

12) Papago (Web, Aplicació)

  • Millor per a: Parells d'idiomes coreà-anglès i asiàtics orientals.
  • Per què agrada als creadors: Sovint, més precís culturalment en KR/JPN/CHN que els generalistes.
  • Precaucions: Cobertura d'idiomes globals més estreta.

13) SayHi (Mòbil)

  • Millor per a: Veu a veu, converses ràpides.
  • Per què agrada als creadors: Ideal per a entrevistes in situ, vox pops al carrer, guia de veu senzilla.
  • Precaucions: No és un traductor de documents.

14) iTranslate (iOS/macOS/Apple Watch)

  • Millor per a: Creadors centrats en Apple que volen frases ràpides i suport de documents.
  • Per què agrada als creadors: IU neta, frasearis, gestió de documents decent per a text curt.
  • Precaucions: Algunes funcions són de pagament; el nivell gratuït està bé per als conceptes bàsics.

15) ImTranslator (Extensió del navegador)

  • Millor per a: Traduir text seleccionat a qualsevol pàgina web amb opcions.
  • Per què agrada als creadors: Tecles d'accés ràpid, diversos motors, comoditat a la pàgina.
  • Precaucions: La IU pot semblar ocupada; la precisió depèn de l'elecció del motor.

16) TransOver / Edge Translate (Extensions del navegador)

  • Millor per a: Passar el ratolí per sobre per traduir mentre investigues.
  • Per què agrada als creadors: T'estalvia canviar de pestanya; perfecte per escanejar fonts estrangeres.
  • Precaucions: No per a contingut massiu; la configuració de privadesa importa.

17) Poe (Web, Aplicacions)

  • Millor per a: Experiments de traducció ràpida de canvi de model (estil GPT, estil Claude).
  • Per què agrada als creadors: Prova el to, literal vs. creatiu, variacions regionals.
  • Precaucions: Límits d'ús gratuït; els resultats varien segons el model.

18) GlotDojo (YouTube + Web)

  • Millor per a: Aprendre de subtítols duals, revisió de subtítols de creadors.
  • Per què agrada als creadors: Els subtítols en dos idiomes t'ajuden a detectar errors ràpidament.
  • Precaucions: Més centrat en l'aprenent; els passos d'exportació requereixen retocs.

19) Sider.AI (Company web)

  • Millor per a: Traduir fragments a qualsevol pàgina i donar forma al to en context.
  • Per què agrada als creadors: Se situa al costat del contingut del teu navegador, et permet traduir, parafrasejar i mantenir una veu coherent. Pràctic per convertir notes d'investigació i esborranys en textos multilingües sense sortir de la teva pestanya.
  • Precaucions: Com amb qualsevol IA, l'estil pot derivar: fixa una guia d'estil breu i reutilitza-la.

20) Lingvanex (Web, Aplicacions, Extensions)

  • Millor per a: Comoditat multiplataforma amb un suport fora de línia decent.
  • Per què agrada als creadors: Aplicacions per a molts dispositius, memòria de traducció en nivells de pagament; el nivell gratuït cobreix les tasques quotidianes.
  • Precaucions: El to pot ser rígid; utilitza'l per a esborranys i, a continuació, poleix.

Un flux de treball pràctic i amigable per al creador (que no et menjarà el cap de setmana)

Suposem que has enregistrat un tutorial de YouTube de 7 minuts sobre com solucionar un fre de bicicleta que grinyola. Vols subtítols en espanyol, portuguès i indonesi, a més d'una publicació de bloc traduïda. Aquí teniu el camí amb menys dolor per obtenir el màxim benefici:
  1. Comença amb subtítols nets
  • Carrega'l a YouTube, deixa que faci subtítols automàtics. A continuació, corregeix els subtítols en anglès (puntuació, noms, argot). Si no corregeixes l'anglès primer, cada traducció multiplica els errors com conills.
  1. Tradueix automàticament per obtenir cobertura
  • A YouTube, tradueix automàticament els subtítols polits a espanyol, portuguès i indonesi. Publica'ls com a “prou bons”.
  1. Millora els importants
  • Exporta els fitxers .srt a Kapwing o VEED.io per a una segona passada. Corregeix els idiomes (“squeeze the lever until it sings” es converteix en “aprieta la palanca con firmeza,” no “hasta que cante”).
  1. Converteix el vídeo en una publicació de bloc multilingüe
  • Transcriu el teu guió (transcripció de YouTube o una eina independent), a continuació, executa'l a través de DeepL per a espanyol i portuguès, Papago per a alternatives indonèsies. Enganxa els resultats a Sider.AI a l'esborrany del teu bloc i demana-li que harmonitzi el to en tots els idiomes basant-se en una guia d'estil de tres línies (“amable, pràctic, sense argot”).
  1. Comprova puntualment amb Reverso
  • Per als titulars i les línies principals, prova les variants a Reverso per veure exemples d'ús reals.
  1. Publica—i escolta
  • Convida els espectadors nadius a marcar frases estranyes. Ho faran. Recompensa'ls amb un reconeixement o un comentari fixat. El teu futur t'ho agrairà.
Temps estimat: 60–90 minuts després del primer vídeo. No està malament per a tres idiomes nous i una publicació de bloc.

Els grans inconvenients (i les solucions fàcils)

  • Idiomes i metàfores
  • Inconvenient: La IA tradueix “break a leg” com a vandalisme.
  • Solució: Substitueix el llenguatge figurat abans de la traducció. “Bona sort allà fora”.
  • Tractament formal vs. informal
  • Inconvenient: El teu butlletí informal es converteix en una carta legal.
  • Solució: Especifica el to: “Utilitza l'espanyol informal ‘tú’, amable, segona persona”.
  • Deriva de la terminologia
  • Inconvenient: Un paràgraf diu “app”, el següent diu “application” i el teu glossari explota.
  • Solució: Mantén un glossari d'una pàgina; alimenta'l a la teva eina sempre que sigui possible (Smartcat, Crowdin) o enganxa'l a sobre del text per al context (Sider.AI, Poe).
  • Nombres i unitats
  • Inconvenient: Comas decimals vs. punts; polzades vs. centímetres.
  • Solució: Estandarditza les unitats abans de la traducció o afegeix una nota: “Mantén les unitats en mètric; converteix les polzades a centímetres”.
  • Noms i marques
  • Inconvenient: Noms de productes traduïts a sense sentit.
  • Solució: Afegeix “No tradueixis els noms de productes ni els noms de marca”.
  • Penya-segats de llegibilitat
  • Inconvenient: So de màquina. Sembla traduït.
  • Solució: Escurça les frases, canvia l'argot per paraules quotidianes i fes una passada de poliment humà.

Quan “Gratuït” és suficient—i quan no ho és

  • Utilitza només gratuït si:
  • És contingut social, publicacions de bloc, subtítols o pàgines de màrqueting que pots editar.
  • Estàs provant nous mercats o construint un públic.
  • L'idioma és comú i el que hi ha en joc és baix.
  • Considera ajuda de pagament/professional si:
  • És legal, mèdic o crític per a la seguretat.
  • El to defineix la marca (eslògans, incorporació d'aplicacions, microcòpia d'UX).
  • Estàs entrant en un nou mercat amb sensibilitats culturals que no coneixes completament.
Regla general: Si una paraula equivocada et podria costar la confiança d'un client (o una demanda), actualitza a un traductor humà o un servei de localització professional. Les plataformes de traducció amb IA gratuïtes són fantàstics copilots, no pilots.

Petits trucs que marquen una gran diferència

  • Sembra l'estil: Enganxa tres paràgrafs de mostra amb el to objectiu abans del teu text d'origen i escriu “Coincideix amb aquest estil”.
  • Utilitza vinyetes: Les frases curtes i les llistes de vinyetes sobreviuen a la traducció amb menys baixes.
  • Bloqueja un glossari: 15–30 termes que no vols que derivin. Fes-hi referència a la part superior.
  • Opcions regionals: Espanyol (Espanya) vs. espanyol d'Amèrica Llatina; portuguès (Portugal) vs. Brasil. Tria'n un.
  • Doble passada a les línies complicades: Tradueix cap endavant i cap enrere. Si l'anglès torna mutilat, reescriu l'original abans de tornar a traduir.
  • Mantén els noms en escriptura llatina: Si la teva marca ha de ser A-C-M-E, insisteix-hi. “No transliteris els noms de marca”.

Mini enfrontament: Google Translate vs. DeepL vs. Microsoft Translator

  • To: DeepL tendeix a sonar més natural en molts idiomes europeus; Google atrapa més argot; Microsoft es manté ferm i formal.
  • Idiomes: Google guanya en amplitud; Microsoft està a prop; DeepL va al darrere, però cobreix els grans.
  • Documents: DeepL preserva millor el format; Google ho fa bé per a PDF i documents ràpids; Microsoft brilla a PowerPoint i Teams.
  • Veredicte: Si estàs redactant: DeepL. Si estàs a tot arreu: Google. Si estàs a Office/Teams: Microsoft. I sí, pots combinar-los—no apareixerà la policia de la traducció.

Exemple de la vida real: Convertir una publicació de bloc en quatre idiomes en una tarda

Tens un tutorial de 1.200 paraules sobre “Com netejar una lent de càmera ennuvolada”. Passos:
  1. Normalitza l'anglès: Frases curtes, sense idiomes, defineix qualsevol argot una vegada.
  1. Construeix un mini glossari: Lent, drap de microfibra, condensació, dessecant, parasol de la lent. Afegeix notes: “No tradueixis els noms de marca”.
  1. Executa l'espanyol a DeepL; el portuguès a DeepL; l'indonesi a Papago i Google (compara).
  1. Enganxa cada traducció a Sider.AI al costat del teu original i digues: “Fes que les versions en espanyol/portuguès/indonesi coincideixin amb el to amable i el nivell de lectura de l'original. Preserva el format de les vinyetes”.
  1. Comprova dues opcions de titular a Reverso per idioma. Tria el més àgil que encara signifiqui el que volies dir.
  1. Publica i, a continuació, afegeix una nota a peu de pàgina convidant els lectors nadius a suggerir millores. Actualitza ràpidament. Els encanta això.
Total: 90–120 minuts. La primera vegada, aniràs més lent; a la tercera, volaràs.

Privadesa, seguretat i el factor “Ups”

  • No enganxis secrets: Les eines gratuïtes poden registrar o emmagatzemar dades. Si és confidencial, utilitza una opció de pagament de nivell empresarial.
  • Neteja les metadades: Quan carreguis PDF o vídeos, comprova les propietats per obtenir informació personal.
  • Comprova les llicències: Si estàs traduint subtítols que no has escrit, assegura't de tenir els drets.
  • Mantén una còpia local: Exporta sempre els teus subtítols traduïts (.srt) i documents. Els problemes al núvol passen.

Triar el teu paquet d'inici (segons el teu tipus de contingut)

  • Creadors de YouTube/TikTok
  • Imprescindible: Subtítols de YouTube + traducció automàtica
  • Bo de tenir: Kapwing o VEED.io per a subtítols més nets
  • Potència: Reverso per al poliment de titulars; GlotDojo per a la doble comprovació
  • Bloggers i escriptors de butlletins
  • Imprescindible: DeepL o Google Translate
  • Bo de tenir: Sider.AI per unificar el to i corregir frases incòmodes en línia mentre edites
  • Potència: Smartcat si estàs construint una memòria de traducció al llarg del temps
  • Propietaris d'aplicacions i llocs web
  • Imprescindible: Microsoft Translator o DeepL per a esborranys
  • Bo de tenir: Lokalise o Crowdin per gestionar cadenes i revisors
  • Potència: Glossaris, controls de QA, variants regionals
  • Ponents d'esdeveniments i educadors
  • Imprescindible: Subtítols en directe de Microsoft Translator, aplicació Google Translate
  • Bo de tenir: SayHi per a demostracions sobre la marxa, iTranslate per a la cerca de frases
  • Potència: Després de l'esdeveniment, publica diapositives traduïdes i un resum bilingüe

On encaixa Sider.AI (i on no)

Aquí teniu una sorpresa: Sider.AI s'acosta molt a la màgia quan estàs fent malabars amb pestanyes, cites i esborranys. Imagina't això: estàs llegint un article en un idioma estranger, destaques un paràgraf i—boom—el teu company de la barra lateral el tradueix, suggereix una frase més senzilla i fins i tot manté l'estil de la teva casa coherent en tots els idiomes. És brillant per polir fragments, introduccions de blocs i crides a l'acció sense perdre el fil.
On no encaixa: documents legals pesats de 50 pàgines o exportacions a tots els formats de subtítols sota el sol. Utilitza'l com la teva àgil llum d'escriptori, no el teu focus d'estadi.

Llista de comprovació final abans de prémer Publicar

  • Vas corregir l'anglès primer?
  • Vas triar variants regionals intencionadament?
  • Vas executar una traducció inversa ràpida a les línies complicades?
  • Vas establir un to (“amable, clar, sense argot”, etc.)?
  • Vas mantenir els noms de marca i els noms de productes sense traduir?
  • Vas convidar comentaris nadius?
Si has clavat aquests, estàs al 80% del camí per sonar com un local.

El resultat final

Les plataformes de traducció per IA gratuïtes poden convertir un bon contingut en una dotzena de versions prou bones en menys d'una tarda. I això no és exagerar; és dimarts. L'únic inconvenient és recordar que les eines no coneixen el teu públic com tu. No coneixen la veu de la teva marca, les teves bromes internes ni per què "puntar dos junts del revés" no hauria d'implicar xiuxiuejos o bessons.
Fes servir Google o Microsoft per velocitat, DeepL per elegància, YouTube + Kapwing/VEED per a vídeo, Smartcat/Lokalise/Crowdin per a equips i Sider.AI per mantenir el teu to intacte just on escrius. Mantén el teu glossari ajustat, les frases curtes i la teva revisió humana precisa. Fes això, i el teu públic multilingüe deixarà de notar que s'ha traduït res, que és el compliment més gran en el món de la traducció.
Una última cosa: si una eina alguna vegada converteix el teu sentit "Gràcies per veure'ns" en "Observeu el protocol de gratitud", aquesta és la teva pista per recuperar el teclat. El món no necessita més protocols. Necessita la teva veu, només que en més idiomes.

FAQ

P1: Quina és la millor plataforma de traducció per IA gratuïta per a principiants? Comença amb Google Translate o DeepL. Són ràpids, gratuïts i cobreixen la majoria d'idiomes; després, dona al teu text una ràpida polida humana per arreglar el to i els idiomes.
P2: Com tradueixo vídeos de YouTube de forma gratuïta sense fer un embolic? Fes servir els subtítols automàtics de YouTube, arregla l'anglès i després tradueix-ho automàticament als teus idiomes de destinació. Per obtenir resultats més nets, passa els fitxers .srt per Kapwing o VEED.io i fes una revisió ràpida de les expressions idiomàtiques.
P3: Pot la traducció per IA gratuïta gestionar el text del meu lloc web o aplicació? Sí per als esborranys: prova Microsoft Translator o DeepL. Per a la producció, fes servir una plataforma de localització com Lokalise o Crowdin amb glossaris i punts de control de revisors.
P4: Com mantinc la veu de la meva marca en el contingut traduït? Crea una petita guia d'estil i un glossari de 20 termes i introdueix-los a la teva eina. Sider.AI ajuda a mantenir el to coherent just al costat del teu navegador mentre edites.
P5: Quan hauria de contractar un traductor humà en lloc d'utilitzar eines gratuïtes? Si la precisió és fonamental (contingut legal, mèdic, cultural sensible) o el text defineix la teva marca (eslògans, onboarding), porta un professional. La IA gratuïta és un fantàstic esborrany, no un veredicte final.

Articles Recents
Com dominar ChatPDF: obtenir informació més ràpidament de documents densos

Com dominar ChatPDF: obtenir informació més ràpidament de documents densos

La millor alternativa a X Auto-Translation per a documents ràpids i precisos

La millor alternativa a X Auto-Translation per a documents ràpids i precisos

La traducció AI de Samsung no està disponible a l'Iran? Solucions pràctiques

La traducció AI de Samsung no està disponible a l'Iran? Solucions pràctiques

Eines de traducció persa: una guia pràctica per a un treball més ràpid i precís

Eines de traducció persa: una guia pràctica per a un treball més ràpid i precís

La millor alternativa a Grok per a una recerca profunda i citada

La millor alternativa a Grok per a una recerca profunda i citada

Les 15 millors funcions del generador d'imatges d'IA que realment utilitzaràs

Les 15 millors funcions del generador d'imatges d'IA que realment utilitzaràs