Jak pomocí promptů automaticky vytvářet titulky pro audio a video s Qwen3-Omni
Pokud jste někdy spěchali s publikováním ukázky produktu nebo záznamu webináře a zjistili jste, že chybí titulky – nebo ještě hůře, jsou špatně – nejste sami. Kvalitní titulky nejsou jen zaškrtávací políčko přístupnosti; jsou palivem pro vyhledatelnost, pojistkou pro dodržování předpisů a posilovačem zapojení. Dobrá zpráva: se správnou strategií promptování může Qwen3-Omni automaticky vytvářet titulky pro audio a video se spolehlivou přesností a rychlostí.
Tento praktický průvodce orientovaný na řešení vám přesně ukáže, jak promptovat Qwen3-Omni pro automatické titulky, jak je překládat, formátovat pro různé platformy a škálovat váš pracovní postup. Získáte šablony promptů pro kopírování a vkládání, tipy pro složité audio a kroky kontroly kvality, které vás udrží mimo potíže.
Co se naučíte
- Jak promptovat Qwen3-Omni k automatickému vytváření titulků pro audio a video soubory
- Šablony promptů pro přepisy, titulky (SRT/VTT) a překlady
- Zlepšení přesnosti pro hlučné audio, více mluvčích a odborný žargon
- Dávkové a API pracovní postupy pro škálování napříč knihovnou obsahu
- Kontrolní seznamy QC a tipy pro automatizaci šetřící čas
Na konci budete mít opakovatelný postup, který přemění média bez titulků na SEO-přátelská, přístupná aktiva.
Proč Qwen3-Omni pro automatické titulkování?
Qwen3-Omni je multimodální model navržený k pochopení audio a video kontextu spolu s textovými instrukcemi. Díky tomu se dobře hodí pro pracovní postupy titulkování řízené instrukcemi:
- Následování instrukcí: Můžete specifikovat formát výstupu (SRT, VTT, prostý text nebo JSON), označení mluvčích, časové značky a styl.
- Kontextové porozumění: Zvládá odborné termíny, když poskytnete glosář nebo příklady.
- Multijazyčnost: Užitečné pro globální publikum – titulky ve zdrojovém jazyce a poté překlad při zachování časování.
Pokud je vaším cílem spolehlivě vytvářet titulky ve velkém s jasným a konzistentním formátováním, promyšlené promptování Qwen3-Omni je rozdílem mezi dobrými a skvělými výsledky.
Základní prompt: Získejte čisté titulky rychle
Použijte tento základní prompt, když chcete rychlé, čitelné titulky ze zdroje s jedním mluvčím.
Jeden mluvčí, čistý zvuk (pouze přepis)
Systém: Jste odborník na přepis a formátování titulků.
Uživatel: Přepište připojené audio/video. Vytvořte čistý přepis v odstavcové formě.
- Jazyk: Odpovídá jazyku mluvčího.
- Zachovejte význam, opravte zjevné přeslechy.
- Nevymýšlejte obsah.
- Zahrňte časové značky každých 30 sekund v závorkách, jako [00:30], [01:00].
- Nejsou potřeba označení mluvčích.
Strukturované titulky (SRT)
Systém: Jste profesionální titulkař pro webové video.
Uživatel: Vytvořte SRT titulky pro připojené médium.
- Udržujte řádky pokud možno pod 42 znaky.
- 1–2 řádky na titulek.
- Přidejte pořadová čísla.
- Zahrňte časové značky začátek → konec ve formátu HH:MM:SS,mmm
- Synchronizujte s přirozenými pauzami.
- Nezahrnujte hudební noty, pokud nejsou přítomny texty.
- Styl: stručný, čitelný, žádná výplňová slova.
Webové titulky (VTT)
Systém: Jste specialista na titulkování.
Uživatel: Vytvořte WebVTT titulky pro připojené médium.
- Zahrňte hlavičku 'WEBVTT'.
- Použijte časování cue s oddělovači milisekund '.'
- Udržujte 1–2 řádky na cue, maximálně 42 znaků na řádek.
- Vyhněte se nadměrné segmentaci; zarovnejte s hranicemi vět.
Profesionální tip: Když promptujete Qwen3-Omni k automatickému vytváření titulků pro audio a video, buďte explicitní ohledně formátu, pravidel časování a stručnosti. Modely nejlépe dodržují omezení, když jsou měřitelná.
Zvládání složitosti reálného světa
Ne všechny audia jsou studiově čisté. Zde je návod, jak přizpůsobit prompty pro neuspořádané věci.
Více mluvčích
Systém: Jste přepisovatel soudní třídy.
Uživatel: Přepište s označením mluvčích.
- Identifikujte a označte mluvčí jako Mluvčí 1, Mluvčí 2 atd.
- Nový řádek při změně mluvčího.
- Přidejte časové značky při každé změně mluvčího v [HH:MM:SS].
- Pokud si nejste jisti, odvoďte ze změn hlasu; nenechávejte neoznačené.
- Příklad formátu:
[00:00] Mluvčí 1: Vítejte všichni...
[00:07] Mluvčí 2: Díky! Dnes si povíme o...
Hlučné audio nebo prolínání hovorů
Systém: Jste redaktor vysílacích titulků.
Uživatel: Vytvořte SRT titulky s úpravami zohledňujícími šum.
- Odstraňte výplňová slova (ehm, eh, jako), pokud nejsou nezbytná.
- Pokud je slovo nejisté, uzavřete do hranatých závorek .
- Pro překrývající se řeč vyberte dominantní hlas a shrňte druhý v závorkách.
- Příklad: [překrývání] Můžete to zopakovat?
Technický žargon a jména
Poskytněte mini-glosář, aby se Qwen3-Omni zaměřil na odborné termíny.
Systém: Jste technický titulkař.
Uživatel: Použijte následující glosář pro správné termíny/pravopis:
- Kubernetes (K8s)
- Istio
- Postgres (ne PostgreSQL v titulcích)
- Latency SLO
Poté vytvořte SRT titulky s těmito přesnými pravopisy.
Tempo pro sociální klipy
Systém: Jste titulkař krátkých videí pro TikTok/Reels.
Uživatel: Vytvořte úderné vypálené titulky.
- Maximálně 1 řádek na cue, ≤ 24 znaků.
- Zdůrazněte klíčová slova VELKÝMI PÍSMENY.
- Udržujte cue na obrazovce 0,8–1,6 sekundy.
- Žádná interpunkce na konci, pokud se nejedná o otázku.
- Zahrňte JSON sidecar s časy cue pro motion graphics:
{
"cues": [{"t": 0.8, "d": 1.2, "text": "ZASTAVTE SCROLLOVÁNÍ"}, ...]
}
Komplexní pracovní postup: Od surových médií po publikované titulky
Použijte tuto v terénu otestovanou sekvenci, když potřebujete konzistentní výstup pro YouTube, LMS, webináře nebo interní školení.
- Konzistentně pojmenovávejte:
projekt-epizoda-jazyk-zdroj.ext (např. launch-demo-en-audio.mp3).
- Pro rychlejší zpracování udržujte média pod 2 hodiny na dávku.
- Extrahujte audio pro dlouhá videa, abyste urychlili nahrávání a zpracování.
- Promptujte pro odstavcový přepis, abyste stanovili kontext a terminologii.
- Pokud je přesnost < 95 %, poskytněte glosář a znovu promptujte.
- Z ověřeného přepisu vyžádejte SRT i VTT v jednom průchodu:
Uživatel: Pomocí schváleného přepisu (vloženého níže) vytvořte:
A) SRT s 1–2 řádky na cue, ≤ 42 znaků/řádek
B) WebVTT se stejnou segmentací
Zajistěte časové zarovnání a konzistentní interpunkci.
- Přeložte (v případě potřeby)
- Požádejte Qwen3-Omni o překlad titulků při zachování časových značek.
- Používejte varianty vhodné pro daný region: en-US, en-GB, es-MX, pt-BR, fr-FR atd.
Uživatel: Převeďte SRT do španělštiny (es-MX) se zachováním časování cue. Ponechte jména a firemní termíny v angličtině. Zachovejte délky řádků.
- Namátkově zkontrolujte technické termíny a čísla.
- Ověřte, zda se časové značky nepřekrývají; cue zůstávají 1,0–6,0 sekund.
- Zajistěte, aby žádný cue nepřekročil ~42 znaků na řádek.
- Zkontrolujte čitelnost: větná interpunkce, žádné velké písmena kromě zkratek.
- Ověřte pomocí editoru titulků (např. Aegisub) nebo nahrajte soukromý test na YouTube.
- Připojte SRT/VTT k vaší hostingové platformě.
- Uložte zdrojové médium, přepis a titulky společně pro budoucí úpravy.
Šablony promptů, které si můžete zkopírovat ještě dnes
Použijte tyto připravené úryvky k automatickému vytváření titulků pro audio a video s minimálními úpravami.
Univerzální prompt pro titulkování SRT
Systém: Jste zkušený redaktor titulků.
Uživatel: Generujte SRT titulky pro připojené médium.
Pravidla:
- 1–2 řádky/cue, ≤ 42 znaků/řádek
- Cue 1,2–4,0 sekundy každý
- Preferovány hranice vět; rozdělte dlouhé věty na přirozených pauzách
- Opravte zjevné výplně, ale zachovejte tón
- Příklad formátu:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
Vítejte na spuštění.
2
00:00:02,500 --> 00:00:05,100
Dnes vám ukážeme plán.
Přepis + označení mluvčích
Systém: Jste přepisovatel rozhovorů.
Uživatel: Vytvořte označený přepis s časovými značkami při změně mluvčího.
Formát:
[HH:MM:SS] Mluvčí X: text...
Pokyny:
- Nechte věty neporušené; žádné zalomení řádků uprostřed věty.
- Rozbalte kontrakce pouze v případě, že jsou nejasné.
- Označte [neslyšitelné] pouze v případě potřeby.
Přeložte při zachování časování
Systém: Jste redaktor lokalizace.
Uživatel: Převeďte toto SRT do francouzštiny (fr-FR). Zachovejte časové značky. Ponechte názvy produktů v angličtině. Zachovejte zalomení řádků a délku. Pokud řádek po překladu překročí 42 znaků, rozdělte jej na přirozené pauze.
Titulky vyhovující předpisům (WCAG/ADA)
Systém: Jste specialista na titulkování přístupnosti.
Uživatel: Vytvořte SRT titulky s cue přístupnosti.
- Zahrňte [hudba], [smích], [potlesk], kde je to relevantní.
- Přidejte [šeptání], [křik], pokud to změní význam.
- Popište klíčové zvuky jiné než řeč, které ovlivňují porozumění.
- Udržujte popisy stručné a v závorkách.
Jak zvýšit přesnost pomocí chytřejších promptů
- Poskytněte glosář: Dejte Qwen3-Omni 10–30 odborných termínů s kanonickými pravopisy. To dramaticky snižuje chybné přepisy názvů produktů a zkratek.
- Specifikujte tempo: Sdělte modelu minimální a maximální trvání cue, abyste se vyhnuli titulkům podobným stroboskopu.
- Segmentujte podle kapitol: Pro dlouhá videa promptujte pro každou kapitolu a sešijte SRT; udržuje kontext úzký a chyby nízké.
- Poskytněte krátký průvodce stylem: Interpunkce, velikost písmen, zakázaná slova („ehm“, „eh“) a zda parafrázovat.
- Použijte referenční přepis: Pokud máte snímky nebo scénář, zahrňte je. Instruujte model, aby vyřešil nejasnosti pomocí reference.
Příklad: Přeměna 45minutového webináře na titulky za 20 minut
- Nahrajte MP4 a požádejte o odstavcový přepis s časovými značkami každých 30 sekund.
- Poskytněte glosář s 12 položkami z balíčku (názvy produktů, metriky, zkratky).
- Vyžádejte SRT s cue 1,4–3,5 s, max. 42 znaků/řádek, zarovnané podle vět.
- Převeďte do japonštiny a španělštiny se zachováním časování.
- Zkontrolujte prvních 5 minut a dva náhodné 60sekundové segmenty.
- Publikujte anglické SRT + VTT; ponechte přeložené SRT jako volitelné stopy.
Ušetřený čas: ~2–3 hodiny na webinář ve srovnání s ručním titulkováním.
Vzory API a dávkového zpracování
I když se vám líbí chatovací rozhraní, dávkové titulkování odemyká skutečnou propustnost.
Smlouva JSON-First
Požádejte Qwen3-Omni o vytvoření JSON vedle titulků pro automatizaci.
Systém: Jste asistent pro titulkovací pipeline.
Uživatel: Pro připojené médium vraťte:
1) SRT titulky
2) JSON index s poli:
{
"duration_sec": číslo,
"language": "en-US",
"words_per_min": číslo,
"cue_count": číslo,
"avg_cue_len_chars": číslo
}
Dělení dlouhých médií
U videí > 60 minut rozdělte podle ticha nebo značek kapitol.
- Zpracujte každý kus nezávisle se stejným promptem.
- Znovu sestavte časové značky přidáním posunu začátku kusu.
- Spusťte konečný průchod pro normalizaci interpunkce a velikosti písmen.
Minimální pseudokód
from pathlib import Path
media_files = sorted(Path("./media").glob("*.mp3"))
for f in media_files:
# 1) Odešlete f do vašeho koncového bodu titulků Qwen3-Omni s promptem SRT
srt = caption_with_qwen(f, prompt="<universal_srt_prompt>")
# 2) Volitelné: přeložit
srt_es = translate_captions(srt, lang="es-MX")
# 3) Ověřte a zapište soubory
validate_srt(srt)
Path("./out").mkdir(exist_ok=True)
Path(f"./out/{f.stem}.srt").write_text(srt, encoding="utf-8")
Path(f"./out/{f.stem}.es-MX.srt").write_text(srt_es, encoding="utf-8")
Kontrola kvality: 3minutová rutina namátkové kontroly
- Časování: Potvrďte, že 3–5 náhodných cue spadají do 1–6 sekund a odpovídají řeči.
- Čitelnost: Řádky ≤ 42 znaků, větná interpunkce, žádné zalomení řádků uprostřed věty, pokud to není nutné.
- Přesnost: Jména, čísla, adresy URL a termíny produktů jsou přesné; opravte všechny přeslechy.
- Přístupnost: Cue zvuku jiného než řeč jsou přítomny, když jsou smysluplné.
Pokud najdete více než 1–2 problémy při namátkové kontrole, znovu promptujte s glosářem a průvodcem stylem a poté znovu vygenerujte.
Řešení problémů: Když se titulky zvrhnou
- Neklidné časování: Přidejte explicitní minimální/maximální trvání cue a vyžádejte zarovnání s hranicemi vět.
- Podivná interpunkce: Poskytněte jednostránkové pravidlo stylu (např. žádné elipsy; používejte pomlčky střídmě).
- Zmatek mluvčího: Poskytněte krátký segment anotovaný správnými štítky; instruujte model, aby napodoboval označování.
- Převažuje hudba na pozadí: Požádejte o přepis s ohledem na šum a specifikujte, aby se upřednostňovaly zvuky jiné než řeč, kromě případů, kdy jsou smysluplné.
- Platforma odmítá SRT: Zajistěte čárky pro milisekundy v SRT (
00:00:01,000) a že indexy cue jsou sekvenční bez mezer.
Sestavení všeho dohromady: Opakovaně použitelný hlavní prompt
Použijte tento hlavní prompt, když potřebujete předvídatelné výsledky připravené pro platformu.
Systém: Jste zkušený redaktor titulků produkující titulky v kvalitě vysílání.
Uživatel: Vytvořte titulky pro připojené médium a vraťte tři výstupy:
A) Čistý přepis (odstavce, časové značky každých 30 s)
B) SRT (1–2 řádky/cue, ≤ 42 znaků/řádek, 1,2–4,0 s/cue, zarovnané podle vět)
C) WebVTT (zrcadlí segmentaci SRT)
Pokyny:
- Jazyk: odpovídá zdroji.
- Opravte zjevné nedostatky; neparafrázujte význam.
- Čísla, jména a termíny značky musí být přesné; pokud si nejste jisti, označte .
- Žádné emotikony, žádné další komentáře.
Mimochodem: urychlení pracovního postupu pomocí Sider.ai
Když každý týden otáčíte více aktiv, asistent postranního panelu v prohlížeči ušetří čas přeskakováním mezi nástroji. Stojí za zmínku: Sider.ai může sedět vedle vašeho pracovního postupu titulkování. Můžete vkládat přepisy, generovat varianty promptů, navrhovat glosáře a dokonce spouštět dávkové prompty při sledování přehrávání. Je to obzvláště užitečné pro rychlou iteraci stylů SRT/VTT nebo vytváření přeložených sad titulků s konzistentním formátováním. Klíčové poznatky
- Chcete-li promptovat Qwen3-Omni k automatickému vytváření titulků pro audio a video, buďte explicitní ohledně formátu, časování, délky řádku a stylu.
- Vždy začněte přepisem a poté zablokujte terminologii prostřednictvím glosáře před generováním SRT/VTT.
- Používejte překlady, které zachovávají časové značky; QC s krátkými namátkovými kontrolami.
- Škálování pomocí chunkingu, JSON sidecarů a jednoduchých dávkových skriptů.
- Mějte na paměti přístupnost – přidejte audio jiné než řeč, pokud to změní porozumění.
Další kroky
- Vyberte jednu ze šablon výše a spusťte ji na 2–3minutovém klipu.
- Vytvořte glosář s 10 termíny pro vaši doménu a znovu promptujte.
- Automatizujte: uložte svůj oblíbený prompt jako předvolbu a otestujte překlad do jednoho dalšího jazyka.
- Vytvořte 3minutový kontrolní seznam QC a použijte jej před publikováním.
S těmito prompty a vzory přejdete od surových médií k přesným titulkům připraveným pro platformu během několika minut – ne hodin.
FAQ
Q1:Jak promptovat Qwen3-Omni k automatickému vytváření titulků pro audio?
Použijte jasný pokyn, který specifikuje formát (SRT, VTT nebo přepis), pravidla časování a limity řádků. Například vyžádejte SRT s 1–2 řádky na cue, 1,2–4,0 sekund na cue a ≤ 42 znaků na řádek.
Q2:Může Qwen3-Omni generovat vícejazyčné titulky ze stejného videa?
Ano. Nejprve vytvořte titulky ve zdrojovém jazyce a poté požádejte Qwen3-Omni o překlad při zachování časových značek. Specifikujte varianty národního prostředí, jako je es-MX nebo fr-FR, pro lepší plynulost.
Q3:Jaký je nejlepší formát pro titulky YouTube: SRT nebo VTT?
Oba fungují, ale SRT se běžně používá a snadno se ověřuje. Pokud potřebujete funkce nativní pro web, WebVTT je ideální a široce podporovaný přehrávači HTML5.
Q4:Jak mohu zlepšit přesnost s technickými termíny a jmény?
Poskytněte mini-glosář ve svém promptu s kanonickými pravopisy a zkratkami. Požádejte Qwen3-Omni, aby upřednostňoval termíny glosáře a označoval nejistoty pomocí .
Q5:Jak mám zpracovávat dlouhá videa při automatickém titulkování?
Rozdělte média na kapitoly nebo kusy založené na tichu, vytvořte titulky pro každý se stejným promptem a poté znovu sestavte časové značky. To snižuje drift a zlepšuje konzistenci.