Sider.ai
  • Chat
  • Wisebase
  • Utensili
  • Estensione
  • Clienti
  • Prezzi
Scarica ora
Login

Impara più velocemente, pensa più profondamente e cresci in modo più intelligente con Sider.

Prodotti
App
  • Estensioni
  • iOS
  • Android
  • Mac OS
  • Windows
Wisebase
  • Wisebase
  • Deep Research
  • Scholar Research
  • Math Solver
  • Rec NoteNew
  • Audio To Text
  • Gamified Learning
  • Interactive Reading
  • ChatPDF
Strumenti
  • Creatore di Siti WebNew
  • AI SlidesNew
  • Scrittore di saggi AI
  • Nano Banana Pro
  • Nano Banana Infographic
  • Generatore di immagini AI
  • Generatore di Brainrot Italiano
  • Rimuovi sfondo
  • Cambia sfondo
  • Cancellatore di foto
  • Rimuovi testo
  • Ritocca
  • Ingranditore di immagini
  • Crea
  • Traduttore AI
  • Traduttore di immagini
  • Traduttore PDF
Sider
  • Contattaci
  • Centro assistenza
  • Scarica
  • Prezzi
  • Piano Educativo
  • Novità
  • Blog
  • Comunità
  • Partner
  • Affiliazione
  • Invita
©2026 Tutti i diritti riservati
Termini di utilizzo
Informativa sulla privacy
  • Pagina iniziale
  • Blog
  • Strumenti AI
  • Come richiedere a Qwen3-Omni di generare automaticamente sottotitoli per audio e video

Come richiedere a Qwen3-Omni di generare automaticamente sottotitoli per audio e video

Aggiornato il 25 set 2025

11 min


Come utilizzare i prompt per chiedere a Qwen3‑Omni di sottotitolare automaticamente audio e video

Se ti è mai capitato di affrettarti a pubblicare una demo di prodotto o la replica di un webinar solo per accorgerti che mancano i sottotitoli—o peggio, che sono sbagliati—non sei il solo. I buoni sottotitoli non sono solo una casella di controllo dell'accessibilità; sono carburante per la rilevabilità, assicurazione di conformità e stimolatori di coinvolgimento. La buona notizia è che, con la giusta strategia di prompting, Qwen3‑Omni può sottotitolare automaticamente audio e video con affidabilità, accuratezza e velocità.
Questa guida pratica e orientata alla soluzione ti mostra esattamente come utilizzare i prompt per Qwen3‑Omni per la sottotitolazione automatica, come tradurli, formattarli per diverse piattaforme e scalare il tuo flusso di lavoro. Otterrai modelli di prompt da copiare e incollare, suggerimenti per audio difficili e passaggi di controllo qualità che ti terranno fuori dai guai.

Cosa imparerai

  • Come utilizzare i prompt per Qwen3‑Omni per sottotitolare automaticamente file audio e video
  • Modelli di prompt per trascrizioni, sottotitoli (SRT/VTT) e traduzioni
  • Potenziatori di accuratezza per audio rumorosi, più oratori e gergo
  • Flussi di lavoro batch e API per scalare attraverso una libreria di contenuti
  • Liste di controllo QC e suggerimenti di automazione per risparmiare tempo
Alla fine, avrai un manuale ripetibile che trasforma i media senza sottotitoli in risorse accessibili e ottimizzate per la SEO.

Perché Qwen3‑Omni per la sottotitolazione automatica?

Qwen3‑Omni è un modello multimodale progettato per comprendere il contesto audio e video insieme alle istruzioni di testo. Questo lo rende adatto per flussi di lavoro di sottotitolazione guidati da istruzioni:
  • Seguire le istruzioni: puoi specificare il formato di output (SRT, VTT, testo semplice o JSON), le etichette degli oratori, i timestamp e lo stile.
  • Comprensione contestuale: gestisce i termini del dominio quando fornisci un glossario o esempi.
  • Multilingue: utile per un pubblico globale—sottotitola nella lingua di origine, quindi traduci preservando la tempistica.
Se il tuo obiettivo è sottotitolare in modo affidabile su larga scala con una formattazione chiara e coerente, utilizzare i prompt per Qwen3‑Omni in modo deliberato fa la differenza tra risultati buoni e ottimi.

Il prompt principale: ottieni sottotitoli puliti velocemente

Usa questo prompt di base quando desideri sottotitoli veloci e leggibili da una fonte con un singolo oratore.

Singolo oratore, audio pulito (solo trascrizione)

Sistema: sei un esperto trascrittore e formattatore di sottotitoli.
Utente: trascrivi l'audio/video allegato. Restituisci una trascrizione pulita in forma di paragrafo.
- Lingua: corrispondi alla lingua dell'oratore.
- Preserva il significato, correggi gli errori di ascolto ovvi.
- Non inventare contenuti.
- Includi timestamp ogni 30 secondi tra parentesi, come [00:30], [01:00].
- Non sono necessarie etichette degli oratori.

Sottotitoli strutturati (SRT)

Sistema: sei un sottotitolatore professionista per video web.
Utente: crea sottotitoli SRT per il media allegato.
- Mantieni le righe sotto i 42 caratteri dove possibile.
- 1–2 righe per sottotitolo.
- Aggiungi numeri di sequenza.
- Includi timestamp di inizio → fine in HH:MM:SS,mmm
- Sincronizza con pause naturali.
- Non includere note musicali a meno che non siano presenti i testi.
- Stile: conciso, leggibile, senza parole di riempimento.

Sottotitoli web (VTT)

Sistema: sei uno specialista di sottotitolazione.
Utente: restituisci sottotitoli WebVTT per il media allegato.
- Includi l'intestazione 'WEBVTT'.
- Usa tempi di cue con separatori di millisecondi '.'.
- Mantieni 1–2 righe per cue, massimo 42 caratteri per riga.
- Evita la sovra-segmentazione; allinea ai confini delle frasi.
Suggerimento da professionisti: quando utilizzi i prompt per chiedere a Qwen3‑Omni di sottotitolare automaticamente audio e video, sii esplicito riguardo al formato, alle regole di tempistica e alla brevità. I modelli seguono al meglio i vincoli quando sono misurabili.

Gestire la complessità del mondo reale

Non tutto l'audio è pulito come in studio. Ecco come adattare i tuoi prompt per le situazioni più complesse.

Più oratori

Sistema: sei un trascrittore di livello giudiziario.
Utente: trascrivi con etichette degli oratori.
- Identifica ed etichetta gli oratori come Oratore 1, Oratore 2, ecc.
- Nuova riga al cambio di oratore.
- Aggiungi timestamp ad ogni cambio di oratore in [HH:MM:SS].
- In caso di dubbio, deduci dai cambiamenti di voce; non lasciare senza etichetta.
- Formato di esempio:
[00:00] Oratore 1: Benvenuti a tutti...
[00:07] Oratore 2: Grazie! Oggi tratteremo...

Audio rumoroso o interloquio

Sistema: sei un editor di sottotitoli per trasmissioni.
Utente: crea sottotitoli SRT con modifiche consapevoli del rumore.
- Rimuovi le parole di riempimento (ehm, uhm, tipo) a meno che non siano essenziali.
- Se una parola è incerta, inseriscila tra parentesi angolari .
- Per i discorsi sovrapposti, scegli la voce dominante e riassumi l'altra tra parentesi.
- Esempio: [sovrapposto] Potresti ripetere?

Gergo tecnico e nomi

Fornisci un mini‑glossario in modo che Qwen3‑Omni si blocchi sui termini del dominio.
Sistema: sei un sottotitolatore tecnico.
Utente: usa il seguente glossario per termini/ortografie corretti:
- Kubernetes (K8s)
- Istio
- Postgres (non PostgreSQL nei sottotitoli)
- Latency SLO
Quindi produci sottotitoli SRT con queste esatte ortografie.

Ritmo per clip social

Sistema: sei un sottotitolatore di video brevi per TikTok/Reels.
Utente: restituisci sottotitoli impressi incisivi.
- Massimo 1 riga per cue, ≤ 24 caratteri.
- Enfatizza le parole chiave in TUTTO MAIUSCOLO.
- Mantieni le cue sullo schermo per 0,8–1,6 secondi.
- Nessuna punteggiatura alla fine a meno che non sia una domanda.
- Includi un file sidecar JSON con i tempi delle cue per la grafica animata:
{
"cues": [{"t": 0.8, "d": 1.2, "text": "SMETTI DI SCORRERE"}, ...]
}

Flusso di lavoro end-to-end: dai media grezzi ai sottotitoli pubblicati

Usa questa sequenza collaudata sul campo quando hai bisogno di un output coerente per YouTube, LMS, webinar o formazione interna.
  1. Organizza i tuoi file
  • Nomina in modo coerente: progetto-episodio-lingua-sorgente.est (es., lancio-demo-it-audio.mp3).
  • Mantieni i media sotto le 2 ore per batch per un'elaborazione più veloce.
  • Estrai l'audio per i video lunghi per velocizzare il caricamento e l'elaborazione.
  1. Trascrizione di base
  • Richiedi una trascrizione in forma di paragrafo per stabilire il contesto e la terminologia.
  • Se l'accuratezza è < 95%, fornisci un glossario e ripeti il prompt.
  1. Genera SRT e VTT
  • Dalla trascrizione validata, richiedi sia SRT che VTT in un unico passaggio:
Utente: utilizzando la trascrizione approvata (incollata di seguito), restituisci:
A) SRT con 1–2 righe per cue, ≤ 42 caratteri/riga
B) WebVTT con la stessa segmentazione
Assicurati l'allineamento temporale e la punteggiatura coerente.
  1. Traduci (se necessario)
  • Chiedi a Qwen3‑Omni di tradurre i sottotitoli preservando i timestamp.
  • Usa varianti appropriate per la regione: en‑US, en‑GB, es‑MX, pt‑BR, fr‑FR, ecc.
Utente: traduci l'SRT in spagnolo (es‑MX) preservando i tempi delle cue. Mantieni i nomi e i termini del brand in inglese. Mantieni la lunghezza delle righe.
  1. Lista di controllo del controllo qualità
  • Verifica a campione i termini tecnici e i numeri.
  • Verifica che i timestamp non si sovrappongano; le cue rimangono 1,0–6,0 secondi.
  • Assicurati che nessuna cue superi ~42 caratteri per riga.
  • Controlla la leggibilità: frase in caso normale, niente tutto maiuscolo tranne gli acronimi.
  • Valida con un editor di sottotitoli (es., Aegisub) o carica un test privato su YouTube.
  1. Pubblica e archivia
  • Allega SRT/VTT alla tua piattaforma di hosting.
  • Archivia insieme media sorgente, trascrizione e sottotitoli per modifiche future.

Modelli di prompt che puoi copiare oggi

Usa questi frammenti pronti all'uso per sottotitolare automaticamente audio e video con modifiche minime.

Prompt universale per la sottotitolazione SRT

Sistema: sei un editor di sottotitolaggio senior.
Utente: genera sottotitoli SRT per il media allegato.
Regole:
- 1–2 righe/cue, ≤ 42 caratteri/riga
- Cue 1,2–4,0 secondi ciascuna
- Confini delle frasi preferiti; dividi le frasi lunghe in pause naturali
- Correggi i riempitivi ovvi ma preserva il tono
- Formato di esempio:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
Benvenuti al lancio.
2
00:00:02,500 --> 00:00:05,100
Oggi ti mostreremo la roadmap.

Trascrizione + Etichette degli oratori

Sistema: sei un trascrittore di interviste.
Utente: crea una trascrizione etichettata con timestamp al cambio di oratore.
Formato:
[HH:MM:SS] Oratore X: testo...
Linee guida:
- Mantieni le frasi intatte; nessuna interruzione di riga a metà frase.
- Espandi le contrazioni solo quando non è chiaro.
- Etichetta [non udibile] solo se necessario.

Traduci preservando la tempistica

Sistema: sei un editor di localizzazione.
Utente: traduci questo SRT in francese (fr‑FR). Mantieni i timestamp. Mantieni i nomi dei prodotti in inglese. Mantieni le interruzioni di riga e la lunghezza. Se una riga supera i 42 caratteri dopo la traduzione, dividi in una pausa naturale.

Sottotitoli conformi (WCAG/ADA)

Sistema: sei uno specialista di sottotitolaggio per l'accessibilità.
Utente: produci sottotitoli SRT con indicazioni di accessibilità.
- Includi [musica], [risate], [applausi] dove rilevante.
- Aggiungi [sussurrando], [urlando] se cambia il significato.
- Descrivi l'audio non vocale chiave che influisce sulla comprensione.
- Mantieni le descrizioni concise e tra parentesi quadre.

Come aumentare l'accuratezza con prompt più intelligenti

  • Fornisci un glossario: dai a Qwen3‑Omni 10–30 termini del dominio con ortografie canoniche. Questo riduce drasticamente gli errori di trascrizione di nomi di prodotti e acronimi.
  • Specifica il ritmo: indica al modello la durata minima e massima delle cue per evitare sottotitoli simili a flash stroboscopici.
  • Segmenta per capitoli: per video lunghi, richiedi un prompt per capitolo e unisci gli SRT; mantiene il contesto ristretto e gli errori bassi.
  • Fornisci una breve guida di stile: punteggiatura, maiuscole/minuscole, parole proibite ("uh", "um") e se parafrasare.
  • Usa una trascrizione di riferimento: se hai diapositive o una sceneggiatura, includila. Istruisci il modello a risolvere le ambiguità usando il riferimento.

Esempio: trasformare un webinar di 45 minuti in sottotitoli in 20 minuti

  • Carica l'MP4 e chiedi una trascrizione in forma di paragrafo con timestamp ogni 30 secondi.
  • Fornisci un glossario di 12 elementi dal deck (nomi di prodotti, metriche, acronimi).
  • Richiedi SRT con cue di 1,4–3,5 secondi, massimo 42 caratteri/riga, allineate alla frase.
  • Traduci in giapponese e spagnolo, preservando la tempistica.
  • QC i primi 5 minuti e due segmenti casuali di 60 secondi.
  • Pubblica l'SRT + VTT inglese; mantieni gli SRT tradotti come tracce opzionali.
Tempo risparmiato: ~2–3 ore per webinar rispetto alla sottotitolazione manuale.

API e modelli di elaborazione batch

Anche se ti piace l'interfaccia di chat, la sottotitolazione batch sblocca una reale produttività.

Contratto JSON-First

Chiedi a Qwen3‑Omni di restituire un JSON insieme ai sottotitoli per l'automazione.
Sistema: sei un assistente della pipeline di sottotitolazione.
Utente: per il media allegato, restituisci:
1) Sottotitoli SRT
2) Indice JSON con i campi:
{
"duration_sec": numero,
"language": "en-US",
"words_per_min": numero,
"cue_count": numero,
"avg_cue_len_chars": numero
}

Chunking di media lunghi

Per video > 60 minuti, dividi sul silenzio o sui marcatori di capitolo.
  • Elabora ogni chunk in modo indipendente con lo stesso prompt.
  • Riassembla i timestamp aggiungendo l'offset di inizio del chunk.
  • Esegui un passaggio finale per normalizzare la punteggiatura e le maiuscole/minuscole.

Pseudocodice minimo

from pathlib import Path
media_files = sorted(Path("./media").glob("*.mp3"))
for f in media_files:
# 1) Invia f al tuo endpoint di sottotitolazione Qwen3-Omni con prompt SRT
srt = caption_with_qwen(f, prompt="<universal_srt_prompt>")
# 2) Opzionale: traduci
srt_es = translate_captions(srt, lang="es-MX")
# 3) Valida e scrivi i file
validate_srt(srt)
Path("./out").mkdir(exist_ok=True)
Path(f"./out/{f.stem}.srt").write_text(srt, encoding="utf-8")
Path(f"./out/{f.stem}.es-MX.srt").write_text(srt_es, encoding="utf-8")

Controllo qualità: una routine di controllo a campione di 3 minuti

  • Tempistica: conferma che 3–5 cue casuali rientrino tra 1–6 secondi e corrispondano al discorso.
  • Leggibilità: righe ≤ 42 caratteri, frase in caso normale, nessuna interruzione di riga a metà frase a meno che non sia necessario.
  • Accuratezza: nomi, numeri, URL e termini di prodotto sono esatti; correggi eventuali errori di ascolto.
  • Accessibilità: indicazioni audio non vocali presenti quando significativo.
Se trovi più di 1–2 problemi in un controllo a campione, ripeti il prompt con un glossario e una guida di stile, quindi rigenera.

Risoluzione dei problemi: quando i sottotitoli vanno storti

  • Tempistica irregolare: aggiungi durate di cue min/max esplicite e richiedi l'allineamento ai confini delle frasi.
  • Punteggiatura strana: fornisci una regola di stile di una pagina (es., niente ellissi; usa i trattini em con parsimonia).
  • Confusione dell'oratore: fornisci un breve segmento annotato con le etichette corrette; istruisci il modello a imitare l'etichettatura.
  • La musica di sottofondo domina: chiedi una trascrizione consapevole del rumore e specifica di de‑prioritizzare i suoni non vocali tranne quando significativo.
  • La piattaforma rifiuta SRT: assicurati che ci siano virgole per i millisecondi in SRT (00:00:01,000) e che gli indici delle cue siano sequenziali senza lacune.

Mettere tutto insieme: un prompt master riutilizzabile

Usa questo prompt master quando hai bisogno di risultati prevedibili e pronti per la piattaforma.
Sistema: sei un editor di sottotitolaggio senior che produce sottotitoli di qualità broadcast.
Utente: sottotitola il media allegato e restituisci tre output:
A) Trascrizione pulita (paragrafi, timestamp ogni 30 secondi)
B) SRT (1–2 righe/cue, ≤ 42 caratteri/riga, 1,2–4,0 secondi/cue, allineato alla frase)
C) WebVTT (rispecchia la segmentazione SRT)
Linee guida:
- Lingua: corrispondi alla sorgente.
- Correggi le disfluenze ovvie; non parafrasare il significato.
- Numeri, nomi e termini del brand devono essere esatti; in caso di dubbio, contrassegna con .
- Niente emoji, niente commenti extra.

A proposito: velocizzare il flusso di lavoro con Sider.ai

Quando stai gestendo più risorse a settimana, un assistente a barra laterale nel browser ti fa risparmiare tempo saltando tra gli strumenti. Vale la pena notare: Sider.ai può affiancare il tuo flusso di lavoro di sottotitolaggio. Puoi incollare trascrizioni, generare varianti di prompt, redigere glossari e persino attivare prompt batch mentre guardi la riproduzione. È particolarmente utile per iterare rapidamente sugli stili SRT/VTT o creare set di sottotitoli tradotti con una formattazione coerente.

Punti chiave

  • Per utilizzare i prompt per chiedere a Qwen3‑Omni di sottotitolare automaticamente audio e video, sii esplicito riguardo al formato, alla tempistica, alla lunghezza della riga e allo stile.
  • Inizia sempre con una trascrizione, quindi blocca la terminologia tramite un glossario prima di generare SRT/VTT.
  • Usa traduzioni che preservino i timestamp; QC con brevi controlli a campione.
  • Scala con chunking, sidecar JSON e semplici script batch.
  • Mantieni una mentalità di accessibilità: aggiungi audio non vocale dove cambia la comprensione.

Prossimi passi

  1. Scegli uno dei modelli sopra e eseguilo su una clip di 2–3 minuti.
  1. Crea un glossario di 10 termini per il tuo dominio e ripeti il prompt.
  1. Automatizza: salva il tuo prompt preferito come preimpostazione e testa la traduzione in un'altra lingua.
  1. Crea una lista di controllo QC di 3 minuti e applicala prima della pubblicazione.
Con questi prompt e modelli, passerai dai media grezzi a sottotitoli accurati e pronti per la piattaforma in pochi minuti, non ore.

FAQ

D1:Come posso usare i prompt per chiedere a Qwen3‑Omni di sottotitolare automaticamente l'audio? Usa un'istruzione chiara che specifichi il formato (SRT, VTT o trascrizione), le regole di tempistica e i limiti di riga. Ad esempio, richiedi SRT con 1–2 righe per cue, 1,2–4,0 secondi per cue e ≤ 42 caratteri per riga.
D2:Qwen3‑Omni può generare sottotitoli multilingue dallo stesso video? Sì. Innanzitutto, crea sottotitoli nella lingua di origine, quindi chiedi a Qwen3‑Omni di tradurre preservando i timestamp. Specifica le varianti locali come es‑MX o fr‑FR per una migliore fluidità.
D3:Qual è il formato migliore per i sottotitoli di YouTube: SRT o VTT? Entrambi funzionano, ma SRT è comunemente usato e semplice da convalidare. Se hai bisogno di funzionalità native del web, WebVTT è ideale ed è ampiamente supportato dai lettori HTML5.
D4:Come posso migliorare l'accuratezza con termini e nomi tecnici? Fornisci un mini‑glossario nel tuo prompt con ortografie canoniche e acronimi. Chiedi a Qwen3‑Omni di preferire i termini del glossario e contrassegnare le incertezze con .
D5:Come gestisco i video lunghi durante la sottotitolazione automatica? Dividi il media in capitoli o chunk basati sul silenzio, sottotitola ciascuno con lo stesso prompt, quindi riassembla i timestamp. Questo riduce la deriva e migliora la coerenza.

Articoli Recenti
Come Padroneggiare ChatPDF: Approfondimenti Rapidi da Documenti Complessi

Come Padroneggiare ChatPDF: Approfondimenti Rapidi da Documenti Complessi

La migliore alternativa a X Auto-Translation per documenti rapidi e precisi

La migliore alternativa a X Auto-Translation per documenti rapidi e precisi

La traduzione AI di Samsung non disponibile in Iran? Soluzioni pratiche

La traduzione AI di Samsung non disponibile in Iran? Soluzioni pratiche

Strumenti di traduzione persiana: una guida pratica per un lavoro più rapido e preciso

Strumenti di traduzione persiana: una guida pratica per un lavoro più rapido e preciso

La migliore alternativa a Grok per ricerche approfondite e citate

La migliore alternativa a Grok per ricerche approfondite e citate

Le 15 principali funzionalità dei generatori di immagini AI che userai davvero

Le 15 principali funzionalità dei generatori di immagini AI che userai davvero